Consejos a la hora de contratar un servicio de traducción especializada.

Es posible que en alguna ocasión te hayas visto en la necesidad de traducir uno o varios textos por exigencias del trabajo que te traes entre manos.

¿cómo encontrar y contratar empresas que ofrezcan traductores profesionales? A continuación te explicamos un poco el proceso y te damos algunos consejos para que el trabajo final sea de la más alta calidad y cumpla con tus expectativas.

Es recomendable conocer algunos aspectos antes de contratar una traducción de sus documentos, dado que son muchos los factores que pueden influir en la calidad de la traducción: requerir plazos demasiado cortos, presentar ambigüedades en el texto original o textos mal redactados, recurrir a traductores que no estén especializados en un determinado ámbito, etc.

Es posible que te encuentres con una gran variedad de precios que, en ocasiones, pueden variar del doble a la mitad. Esta variación del precio se debe a que no todas las empresas te ofrecen lo mismo, ya que, como hemos mencionado anteriormente, existen diferentes calidades de traducción (T: traducción sencilla; TP: traducción con controles finales; TEP: traducción revisada por un segundo traductor y con controles finales; MT: traducción automática, PMT: traducción automática poseditada, etc.). Asegúrate de que quede bien especificado el tipo de traducción que recibirás.

La traducción a menudo va de la mano de la novedad. Muchos clientes piden traducciones relacionadas con el desarrollo de productos nuevos, patentes, apertura de nuevos establecimientos, acuerdos y contratos de prospección, etc., por lo que es frecuente encontrarnos con documentos confidenciales. Si te ves en esta situación, asegúrate de que la empresa de traducción te ofrece la posibilidad de firmar un documento de confidencialidad. En las empresas profesionales los empleados firman contratos en los que quedan establecidos los términos de confidencialidad, así que no tendrán ningún problema en firmar un contrato de confidencialidad para tu proyecto.

Presupuesto previo

Un traductor profesional, como cualquier otro servicio, debe elaborar un presupuesto antes de nada. Exigido para evitarnos sustos de última hora y poder comparar.Es responsabilidad del traductor el hecho de poder calcular con exactitud la totalidad del material a traducir y ofrecer un precio exacto. Esto se traduce en que lo primero que tiene que hacer una empresa es proporcionar todo el material al traductor para que evalúe el trabajo.

Hay que confiar en las agencias de traducción, ya que os supondrán un considerable ahorro de tiempo y dinero. Las agencias seleccionan cuidadosamente a los traductores, cumplen con la legalidad, dan la cara si surge cualquier problema y gestionan nuestros proyectos de forma rápida y eficaz, con la comodidad que eso supone para el cliente.

Muchas veces, por querer tener las cosas hechas YA nos olvidamos de detalles que pueden parecer insignificantes y que al final resultan ser cruciales. O por querer ahorrar y tirar por soluciones más de andar por casa al final solo conseguimos atraer más dolores de cabeza y que lo barato acabe saliendo caro (te lo digo por experiencia).

Espero que todos estos consejos te hayan resultado útiles y que te orienten siempre que necesites contratar servicios de traducción, para que puedas conseguir encargos mucho más rentables, ahorrar dinero con tus traducciones y obtener todo el valor que aporta el trabajo bien hecho.

Comments are closed.